El poema es de Ella Wheeler, la traducción es del sitio Audiolibros con algunas adecuaciones.
| SOLEDAD | SOLITUDE | 
| Ella Wheeler Wilcox | |
| Ríe
  y el mundo ríe contigo; Llora,
  y lloras solo. Lo
  que la triste vieja tierra debe ofrecer es alegría, Pero
  ella misma tiene suficientes problemas. Canta,
  y las colinas te contestarán; Suspira,
  y se pierde en el aire. Los
  ecos unidos en un sonido alegre, Pero
  evita expresar preocupación. Alégrate
  y los hombres te buscarán; Aflígete
  y se darán la vuelta y se irán. Ellos
  quieren tu placer en plenitud, Pero
  no necesitan tu infortunio. Alégrate
  y serán muchos tus amigos; Si
  estás triste los perderás a todos. No
  hay nadie que decline la dulzura de tu vino Pero
  debes beber en solitario la amargura de la vida Festeja,
  y tus salones se llenarán; Ayuna,
  y el mundo te ignorará. Triunfa
  y da, y eso te ayuda a vivir, Pero
  nadie puede ayudarte a morir. Hay
  espacio en los salones del placer Para
  un largo y digno tren Pero
  uno por uno todos debemos desfilar por
  los estrechos pasillos del dolor. | Laugh, and the world laughs with
  you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow its
  mirth, But has trouble enough of its own. 
 Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful
  sound, But shrink from voicing care. 
 Rejoice and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your
  pleasure, But they do not need your woe. 
 Be glad, and your friends are
  many; Be sad, and you lose them all. There are none to decline your
  nectared wine, But alone you must drink life’s
  gal. 
 Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you
  live, But no man can help you die. There is room in the halls of
  pleasure For a long lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain 
 | 


