El poema es de Ella Wheeler, la traducción es del sitio Audiolibros con algunas adecuaciones.
SOLEDAD |
SOLITUDE |
Ella Wheeler Wilcox |
|
Ríe
y el mundo ríe contigo; Llora,
y lloras solo. Lo
que la triste vieja tierra debe ofrecer es alegría, Pero
ella misma tiene suficientes problemas. Canta,
y las colinas te contestarán; Suspira,
y se pierde en el aire. Los
ecos unidos en un sonido alegre, Pero
evita expresar preocupación. Alégrate
y los hombres te buscarán; Aflígete
y se darán la vuelta y se irán. Ellos
quieren tu placer en plenitud, Pero
no necesitan tu infortunio. Alégrate
y serán muchos tus amigos; Si
estás triste los perderás a todos. No
hay nadie que decline la dulzura de tu vino Pero
debes beber en solitario la amargura de la vida Festeja,
y tus salones se llenarán; Ayuna,
y el mundo te ignorará. Triunfa
y da, y eso te ayuda a vivir, Pero
nadie puede ayudarte a morir. Hay
espacio en los salones del placer Para
un largo y digno tren Pero
uno por uno todos debemos desfilar por
los estrechos pasillos del dolor. |
Laugh, and the world laughs with
you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow its
mirth, But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful
sound, But shrink from voicing care.
Rejoice and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your
pleasure, But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are
many; Be sad, and you lose them all. There are none to decline your
nectared wine, But alone you must drink life’s
gal.
Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you
live, But no man can help you die. There is room in the halls of
pleasure For a long lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain
|