lunes, 29 de enero de 2024

SOLITUDE Soledad

 El poema es de Ella Wheeler, la traducción es del sitio Audiolibros con algunas adecuaciones.


SOLEDAD

SOLITUDE

Ella Wheeler Wilcox

Ríe y el mundo ríe contigo;

Llora, y lloras solo.

Lo que la triste vieja tierra debe ofrecer es alegría,

Pero ella misma tiene suficientes problemas.

 

Canta, y las colinas te contestarán;

Suspira, y se pierde en el aire.

Los ecos unidos en un sonido alegre,

Pero evita expresar preocupación.

 

Alégrate y los hombres te buscarán;

Aflígete y se darán la vuelta y se irán.

Ellos quieren tu placer en plenitud,

Pero no necesitan tu infortunio.

 

Alégrate y serán muchos tus amigos;

Si estás triste los perderás a todos.

No hay nadie que decline la dulzura de tu vino

Pero debes beber en solitario la amargura de la vida

 

Festeja, y tus salones se llenarán;

Ayuna, y el mundo te ignorará.

Triunfa y da, y eso te ayuda a vivir,

Pero nadie puede ayudarte a morir.

Hay espacio en los salones del placer

Para un largo y digno tren

Pero uno por uno todos debemos desfilar

por los estrechos pasillos del dolor.

 

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone.

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.

 

Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air.

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

 

Rejoice and men will seek you;

Grieve, and they turn and go.

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.

 

Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all.

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life’s gal.

 

Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure

For a long lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles of pain

 




No hay comentarios.:

Publicar un comentario